用户名:
密码:

律师随笔

刑事辩护合同 Criminal Defense Contract
作者:孙新 律师  时间:2013年04月23日
编号:        

刑事辩护合同
侦查、审查起诉、
一审阶段
Criminal Defense Contract
For Investigation、Prosecution Examination、First Instance Stages

   甲方(party A):                     
   乙方(party B):北京市盈科律师事务所 
签订日期:_______年____月____日
        签订地点:北京市朝阳区
    


    聘请方:                       (下称甲方)
Consigner:                    (Hereinafter referred to as “Party A”)
地  址:                                                           
Address:                                                          

受聘方:北京市盈科律师事务所
Consignee: Beijing Yingke Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”)
地  址:北京市朝阳区东四环中路76号大成国际中心1号楼C座6层
Address:6th floor tower C dacheng international center ,no.76 middle road of 4th ring ,chaoyang district ,Beijing
电话(Tel):59626911       
传真(Fax):59626918       

本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国北京市朝阳区订立。
This Agreement is made and entered into by and between the two parties at Chaoyang District, Beijing, PRC.


鉴  于:
Whereas:
 
甲方决定聘请乙方为           提供刑事辩护法律服务
Party A decided to retain Party B to provide criminal legal service for                    .
 
乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,提供刑事辩护法律服务;
Party B is a company registered in China by government licensed and certified last operating law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, providing criminal legal service.
 
为  此,
Now, therefore,
 
甲乙双方,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:
The two parties, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.

第1条 合同目的
    因为                  被公安机关立案侦查,所以甲方委托乙方提供刑事辩护。接受甲方委托后,乙方指派 连蕊 律师(Nancy Lian)作为辩护律师。如因甲方的工作内容需要或_连蕊 律师(Nancy Lian)__出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。

Article 1 Aim of contract
                             has been investigated by public security organ,therefore,A retains B to provide criminal defense service. After being retained by A,B will designate lawyer  Nancy Lian as criminal defense lawyer. If the working assignment of Party A requires or lawyer_ Nancy Lian is out to other cities on business, Party B can assign other professional lawyer to provide legal service.

第2条 聘约期间
Article 2 Consignment periods
    甲方聘请乙方提供刑事辩护法律服务的期间为自本合同签订之日至一审法院判决之日止
     The term of this contract is from the day of signing by both parties to the day when a judgement is rendered by the first instance law court.


   
第3条  服务内容
Article 3 service content

    3.1乙方律师接受委托后在公安机关侦查阶段应当完成以下工作
     3.1.1 向公安机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的犯罪;
     3.1.2 会见犯罪嫌疑人,在收到甲方的授权委托书之日起五个工作日内;向犯罪嫌疑人了解案件信息;
     3.1.3 向犯罪嫌疑人提供法律咨询;
 3.1.4 向公安机关申请取保候审,如果犯罪嫌疑人涉及的犯罪较轻;
 3.1.5 依法维护犯罪嫌疑人的合法程序权利和其他利益;
 3.1.6 代理犯罪嫌疑人或亲属尽力与被害人达成和解协议;

    After being retained by Party A, the designated lawyer, in the term of investigation stage,should finish the work as follows:
    3.1.1 Inquire the crime commited by the suspect from the public security organ;
    3.1.2 Meet the criminal suspect as soon as possible( within 5 workdays since getting POA);learn relevant case information from the criminal suspect.
    3.1.3 Provide legal consultation to the criminal suspect;
    3.1.4 Apply for bail to the public security organ if the suspect is innocent or the crime is minor;
3.1.5 Protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect, in accordance with facts and law.
3.1.6 Represent criminal suspect or his relatives to try to reach a settlement agreement with the victim(s).

    3.2 在检察院审查起诉阶段应当完成以下工作:
 3.2.1 向检察机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的犯罪;
 3.2.2 查阅、摘抄、复制案件材料; 
     3.2.3 会见犯罪嫌疑人,在收到甲方的授权委托书之日起五个工作日内;向犯罪嫌疑人了解案件信息;
     3.2.4 向犯罪嫌疑人提供法律咨询;
 3.2.5 向检察院申请取保候审,如果犯罪嫌疑人涉及的犯罪较轻;
 3.2.6 依法维护犯罪嫌疑人的合法程序权利和其他利益;
 3.2.7 未成年人案件,向检察院申请附条件不起诉;
 3.2.8 代理犯罪嫌疑人或亲属尽力与被害人达成和解协议;
 3.2.9 申请不起诉。

    After being retained by Party A, the designated lawyer, in the term of this contract,should finish the work as follows:
3.2.1 Inquire the crime commited by the suspect from the procuratorate;
3.2.2 Consult, extract, and duplicate case materials.
    3.2.3 Meet the criminal suspect as soon as possible( within 5 workdays since getting POA);learn relevant case information from the criminal suspect.
    3.2.4 Provide legal consultation to the criminal suspect;
3.2.5 Apply for bail to the procuratorate if the suspect is innocent or the crime is minor;
3.2.6  Protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect, in accordance with facts and law.
3.2.7  When a juvenile is suspected of a crime, apply to the procuratorate for a conditional non-prosecution decision.
3.2.8 Represent criminal suspect or his relatives to try to reach a settlement agreement with the victim(s).
3.2.9 Apply to the procuratorate for making a decision not to initiate a public prosecution.  
   
    3.3 在一审阶段应当完成以下工作:
 3.3.1 向一审法院了解犯罪嫌疑人涉嫌的犯罪;
 3.3.2 查阅、摘抄、复制案件材料; 
     3.3.3 会见犯罪嫌疑人,在收到甲方的授权委托书之日起五个工作日内;向犯罪嫌疑人了解案件信息;
     3.3.4 向犯罪嫌疑人提供法律咨询;
 3.3.5 向法院申请取保候审,如果犯罪嫌疑人涉及的犯罪较轻;
 3.3.6 向被告人介绍法庭审理程序,告知被告人在庭审中的诉讼权利、义务及应注意的事项。
     3.3.7 申请法院收集、调取证据,或者申请法院通知证人出庭作证。
 3.3.8 参与一审法院开庭审理,提出证明被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护被告人的合法权益。
 3.3.9 法院判决后,律师可会见被告人,听取被告人对判决书内容的意见,并给予法律帮助。
 3.3.10 依法维护犯罪嫌疑人的合法程序权利和其他利益;
 3.3.11 代理犯罪嫌疑人或亲属尽力与被害人达成和解协议;

    After being retained by Party A, the designated lawyer, in the term of this contract,should finish the work as follows:
3.3.1 Inquire the crime commited by the suspect from the first instance law court;
3.3.2 Consult, extract, and duplicate case materials.
    3.3.3 Meet the criminal suspect as soon as possible( within 5 workdays since getting POA);learn relevant case information from the criminal suspect.
    3.3.4 Provide legal consultation to the criminal suspect;
3.3.5 Apply for bail to the law court if the suspect is innocent or the crime is minor;
3.3.6 Introduce the defendant the court proceedings and tell the defendant rights, obligations and do's and dont's.
3.3.7 Apply to the court for gathering or submission of evidence or apply to the court for notifying a witness to testify before court.
3.3.8 Participate the court hearings and present materials and opinions regarding the innocence of a defendant, pettiness of a crime, or mitigation of or exemption from criminal liability and protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect or defendant, in accordance with facts and law. 3.3.9 After sentence, meet the defendant, listen to the views of the defendant to the content of the judgement and give legal assistance.
    3.3.10 Protect the procedural rights and other lawful rights and interests of a criminal suspect, in accordance with facts and law.
3.3.11 Represent criminal suspect or his relatives to try to reach a settlement agreement with the victim(s).


第4条  双方义务
Article 4 Obligations of each party

4.1 甲方的义务
  4.1.1 真实地向乙方律师介绍案情,为乙方律师办理案件提供力所能及的帮助;
  4.1.2 按期、足额向乙方支付辩护费。
4.1 Obligation of Party A
  4.1.1 Present the case to the lawyer authentically,help the lawyer to finish his work as possible as you can.
  4.1.2 Pay the lawyer’s fee duly and fully.

4.2 乙方的义务
乙方律师接受委托后,及时完成服务内容。
此外,乙方应对其所知悉的甲方商业秘密承担保密义务;
4.2 obligation of B
      After being retained by A, the designated lawyer, should finish the service timely;
Additionally,B shall keep confidential commercial secrets and shall not divulge the private affairs of the parties concerned.

5条  律师费用
Article 5 lawyers fee
 
5.1  本合约期律师费共人民币        元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为:
   The total lawyers fee of the agreement is RMB          Yuan, the party A will Pay Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is: 

5.2  乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到北京市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。
   If Party B need to travel to place out of Beijing. During dealing with legal fair requested by Party A, Party A shall bear the necessary transportation fee and other fees.




条  违约责任
Article 6  Liability

    甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的律师费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期10天仍未向乙方支付本合约第条规定之律师费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。
    若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,律师费仍应支付或不予退还。
 
   Party A shall pay Party B the lawyers fee according to terms and conditions specified in the agreement. Promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by Party A. If Party A delays the payment under article five in this agreement over 10 days, the party B will withhold related service, and request party A to pay off the agreed costs.       
   If Party A terminate the agreement without fault of party B, the lawyers fee is still payable or not to be returned.
 


第七条 争议解决
Article  Settlement of dispute
 
7.1  本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交北京仲裁委员会解决。
   Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by Beijing arbitration commission
 
7.2  本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。
   The laws of the Peoples Republic of China shall govern this agreement and any disputes related with the agreements.
 

条 合约生效
Article 8 Effective Date

    本合约一式份,经双方代表签字或盖章后生效。
    This Agreement has three copies, Shall become effective when signed by the representative or stamped by the two parties.
 
第九条 本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。
Article 9 Other miscellaneous items uncovered in this agreement will be negotiated by both parties and sign appendix agreement. 
 


(signature page)

甲  方 :                                           乙  方:北京市盈科律师事务所
Party A:                                           Party B:
  
    
Date: